Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X took the wraps off Y

  • 1 С-41

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА СВЕТ БОЖИЙ кого-что VP subj: usu. human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (in refer, to some wrongdoing, plotting, illegal operation etc or the person or people involved in it) to make sth. public, expose s.o. or sth.: X вывел Y-a на свет божий - X blew the whistle on Y
    X unmasked Y X brought thing Y out into the open X took the wraps off thing Y X blew the lid off thing Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-41

  • 2 вывести на свет божий

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА СВЕТ БОЖИЙ кого-что
    [VP; subj: usu. human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (in refer, to some wrongdoing, plotting, illegal operation etc or the person or people involved in it) to make sth. public, expose s.o. or sth.:
    - X вывел Y-а на свет божий X blew the whistle on Y;
    - X blew the lid off thing Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести на свет божий

  • 3 выводить на свет божий

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА СВЕТ БОЖИЙ кого-что
    [VP; subj: usu. human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (in refer, to some wrongdoing, plotting, illegal operation etc or the person or people involved in it) to make sth. public, expose s.o. or sth.:
    - X вывел Y-а на свет божий X blew the whistle on Y;
    - X blew the lid off thing Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить на свет божий

  • 4 В-357

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НАРУЖУ что obsoles VP subj: usu. human) to make sth. usu. some reprehensible designs, actions etc) evident to everyone, expose sth.: X вывел наружу Y - X brought Y to light X brought Y (out) into the open X took the wraps off Y X unmasked Y X blew the lid off Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-357

  • 5 вывести наружу

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НАРУЖУ что obsoles
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to make sth. (usu. some reprehensible designs, actions etc) evident to everyone, expose sth.:
    - X вывел наружу Y X brought Y to light;
    - X blew the lid off Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести наружу

  • 6 выводить наружу

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НАРУЖУ что obsoles
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to make sth. (usu. some reprehensible designs, actions etc) evident to everyone, expose sth.:
    - X вывел наружу Y X brought Y to light;
    - X blew the lid off Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить наружу

  • 7 З-17

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем) ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чем all lit VP subj: human or abstr
    to reveal sth. previously hidden, make it known
    X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y (that hung over Y etc)
    X took the wraps off Y. "Elle est bien malheureuse», - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-17

  • 8 приоткрывать завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall lit
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth. previously hidden, make it known:
    - X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;
    - X took the wraps off Y.
    ♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приоткрывать завесу

  • 9 приоткрыть завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall lit
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth. previously hidden, make it known:
    - X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;
    - X took the wraps off Y.
    ♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приоткрыть завесу

  • 10 приподнимать завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall lit
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth. previously hidden, make it known:
    - X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;
    - X took the wraps off Y.
    ♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приподнимать завесу

  • 11 приподнять завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall lit
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth. previously hidden, make it known:
    - X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;
    - X took the wraps off Y.
    ♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приподнять завесу

См. также в других словарях:

  • take the wraps off sth — ► to make something that was secret known to other people or the public: »Apple took the wraps off the new model of the iMac yesterday. Main Entry: ↑wrap …   Financial and business terms

  • The X-Files: I Want to Believe — Theatrical release poster Directed by Chris Carter Produced by …   Wikipedia

  • The Adventures of Dr. McNinja — Dr. McNinja atop Gordito s pet raptor, Yoshi Author(s) Chris Hastings, formerly inked by Kent Archer (2006 2010), inked by Christopher Hastings (2010 present) colored by Carly Monardo (2008 2009) …   Wikipedia

  • The Den (television) — For the RTÉ radio station, see RTÉ 2fm. The Den Launched September 29 , 1986 Closed September 19, 2010 Owned by Raidió Teilifís Éireann Picture format PAL I standard Audience share 8.5% (October 2009 …   Wikipedia

  • The Incredible Hulk (film) — Infobox Film name = The Incredible Hulk caption = Promotional poster director = Louis Leterrier producer = Avi Arad Gale Anne Hurd Kevin Feige writer = Screenplay: Edward Norton (uncredited) Zak Penn Comic Book: Stan Lee Jack Kirby starring =… …   Wikipedia

  • The Sopranos — This article is about the television series. For the pilot episode of the series, see The Sopranos (episode). For the novel unrelated to the series, see The Sopranos (novel). The Sopranos Genre Drama …   Wikipedia

  • The Dark Knight Rises — Teaser poster Directed by Christopher Nolan Produced by …   Wikipedia

  • The Cheetah Girls (film) — The Cheetah Girls Official poster Directed by Roger Birnbaum …   Wikipedia

  • E.T. the Extra-Terrestrial — This article is about the 1982 film. For the term E.T. , which redirects here, see ET. Infobox Film name = E.T. the Extra Terrestrial caption = Original 1982 theatrical poster by John Alvin cite news |first=Jocelyn|last=Stewart|title=John Alvin,… …   Wikipedia

  • The Emperor's New School — Logo with Kuzco on the right Format Animated television series Children s television series …   Wikipedia

  • The Divide trilogy — is a fantasy trilogy by Elizabeth Kay. It describes the adventures of Felix Sanders in an alternate universe where myth is reality and reality is myth. The BooksThe three books are The Divide (2003), Back to The Divide (2005), and Jinx on The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»